Corsi di lingua, individuali e di gruppo su tutti i livelli e tarati in base alle esigenze dell’azienda, perché, ovviamente, un’azienda che opera nel settore siderurgico richiederà una terminologia diversa da una che è nel settore alimentare.
Corsi di lingua ai privati o anche liberi professionisti.
Nel corso degli anni ho sviluppato un metodo d’insegnamento che garantisce ottimi risultati e che coinvolge molto le persone interessate, a differenza della classica lezione frontale.
Un metodo naturale di apprendimento che si basa sull’idea che ogni essere umano sia in grado di imparare qualsiasi lingua nello stesso modo in cui ha imparato la sua lingua madre, dato che il centro linguistico del cervello è stato allenato, già dalla più tenera età, a svolgere le funzioni che servono per esprimerci.
Un metodo in cui la grammatica è la base, la struttura che da forza e stabilità al linguaggio esattamente come le fondamenta sono la base di una casa, ma proprio come quest’ultime è nascosta e quindi lascia ampio spazio allo sviluppo integrato delle 4 abilità primarie: ascolto, lettura, scrittura e parlato.
Tradurre un sito internet, una commessa o un manuale è un’azione complessa e richiede una conoscenza profonda di entrambe le lingue con cui si ha a che fare, lo stesso si può dire dell’interpretariato che in più necessita della capacità di coordinare le persone che dialogano dal vivo.
Per quanto mi riguarda l’approccio che utilizzo sia per affrontare una traduzione che fare da interprete è caratterizzato dalla continua ricerca dell’equilibrio tra la fedeltà del pensiero da tradurre ed il veicolare con la forma più accurata di esprimersi nella lingua richiesta, la qualità del servizio o del prodotto finito è e rimane l’obiettivo primario, qualità che non misuro solo con la soddisfazione del cliente ma anche dal livello di comprensione generato dal servizio stesso.
Se nell’insegnamento ricerco il processo più naturale ed efficace possibile, nella traduzione e nell’interpretariato il principio guida è la tecnicità della parola, la differenza della sfumatura, il saper cogliere il significato e riadattarlo al contesto.
Mettere in contatto il nostro lavoro con le opportunità di un mercato estero spesso è la chiave del successo di un’azienda, ma per questo serve un ufficio che segua il commercio estero.
Alle volte avere il personale adatto non è possibile, quindi la consulenza linguista aiuta in questo senso, tradurre e-mail, gestire telefonate, tenere quei contatti commerciali che danno la possibilità di far crescere il proprio business.
Con 10 anni di esperienza come tecnico commerciale estera quello che offro è un apporto significativo ed immediato per la soddisfazione delle esigenze della vostra azienda, con puntualità e precisione.